Warm and powerful greetings from Munich during these quiet days!
(In German, the word ‘stad’ is used to describe the days of Christmas and winter.)
A mild winter day / by Annette von Droste-Hülshoff
At the edge of that forest,
Where the pond lies quietly
And along the spruce walls
A gentle murmur sways;
Where in the sunlight,
As faint and cold as it is,
The waves still
Kiss the shore with a shimmer:
There I know, beautiful to paint,
Another narrow gorge,
Where all the little rays
Are caught in the bay;
A dry, windless corner,
And so rich in greenery,
That in the whole spot
No dry branch offends me.
I want to lay my coat thickly
Over the moss,
Lean against the spruce,
And then spread branches and herbs
On my lap,
As best I can find them:
Who would take it badly
If I play at summer days?
If the cricket does not sing,
The reeds will whisper;
If the nightingales are silent,
I will sing a song myself.
And if nature has brought
Only a little to the feast:
The best pleasure is always
That which one creates for oneself.
German Version:
Ein milder Wintertag / von Annette von Droste-Hülshoff
An jenes Waldes Enden,
Wo still der Weiher liegt
Und längs den Fichtenwänden
Sich lind Gemurmel wiegt;
Wo in der Sonnenhelle,
So matt und kalt sie ist,
Doch immerfort die Welle
Das Ufer flimmernd küßt:
Da weiß ich, schön zum Malen,
Noch eine schmale Schlucht,
Wo all die kleinen Strahlen
Sich fangen in der Bucht;
Ein trocken, windstill Eckchen,
Und so an Grüne reich,
Daß auf dem ganzen Fleckchen
Mich kränkt kein dürrer Zweig.
Will ich den Mantel dichte
Nun legen übers Moos,
Mich lehnen an die Fichte,
Und dann auf meinen Schoß
Gezweig‘ und Kräuter breiten,
So gut ich’s finden mag:
Wer will mir’s übel deuten,
Spiel ich den Sommertag?
Will nicht die Grille hallen,
So säuselt doch das Ried;
Sind stumm die Nachtigallen,
So sing‘ ich selbst ein Lied.
Und hat Natur zum Feste
Nur wenig dargebracht:
Die Lust ist stets die beste,
Die man sich selber macht.